2016年7月25日 星期一

10個點餐要識的日文





日本料理令人垂涎,去到日本,大家絕對不會放過品嘗地道美食的機會,尤其是一些精緻小店。不過,愈地道的小店,侍應愈不會說英語,經常遇上雞同鴨講情況,今次就教大家十個有關點餐的簡單日文。

1.      メニュー(menu)/餐牌
有些日本餐廳會將提供的食品寫在牆上,遇上沒有的食店,就要問侍應拿餐牌,餐牌是西洋產品,對日本人是外來語,所以直接講「menu」就可以了,記得後面加上教過的ください「咕打沙依」。
2.      これ(call)/呢個
言語不通,大家指著想要的食物,然後說「call呢」,再加上「咕打沙依」,立即完成點餐。
3.      ひとつ(hit多煮)/一個
大家叫食物通常叫一份,你可以豎起一隻手指,或者講「hit多煮」。指著餐牌上的食物,說「call呢」「hit多煮」「咕打沙依」,perfect
4.      ホット(喝多)/熱&アイス(ice)/
在咖啡店或cafe,有時在menu上見到「ホット」這個字,這是「熱」的意思,是「hot」的譯音,不過日本人不能發出「t」這個尾音,所以變成了「to()音。相反,「冰凍」的是「アイス」,其實就是英文「ice」,發音與英文完全一樣,同時是指「雪糕」。
5.      うまい(戶媽依)/好味
很多人都知道好味的日文是「おいしい」(--),女性講這句絕對無問題,男性的話可以說「戶媽依」,同時豎起大姆指,就是很地道而豪邁的說法了。
6.      大盛り(柯摸哩)/加底
很多人都知道「大盛り」是指大份,或者我們平日說的加底。日本人出名細心,食物份量可以分很多種,比「大盛り」更多的是「特盛り」(talk咕摸哩)、「デカ盛り」(笛加摸哩)或「メガ盛り」(mega摸哩)
7.      同じ(安那支)/一樣
飯是隔離香,見到鄰座的食物,想叫一樣的,只要指著食物說「安那支」「咕打沙依」。
8.      みず(mi)/
跟香港一樣,日本也不是每間餐廳都提供水,當你食得太咸、太辣,或者wasabi太勁,想要杯水,就要識講「mi豬」「咕打沙依」啦。
9.      持ち帰り(摸池卡er)拎走
食物叫得太多,一時間吃不完,想拎走的話,可以指著食物向侍應說「摸池卡er哩」「咕打沙依」。
10.  お会計(柯啟-)/埋單
日本的小店,通常是顧客自己拿著單去收銀處埋單,若果侍應漏了給你,你可以說「柯啟-茄」「咕打沙依」。

文章同時刊載於《經濟一週》網站:http://www.edigest.hk/Vip/detail?id=3605

2016年7月18日 星期一

10個遊日用得著的日文



近期日圓升至7算以上,雖然遊日成本增加,但港人似乎對遊日興趣不減。去日本旅行,最怕言語不通,一開口講英文,當地人已走夾唔抖,今期特別教大家10個簡單的日文,大家旅行時很大機會用上,全部在五個音之內,絕對易記。

1.      あのう(nor)/er
當你想問日本人問題,若一開口便講sorryexcuse me,相信很多日本人都會面有難色,或者走為上著。若先講「阿nor」,意思是er…,有點不好意思地引起別人注意,開始話題的開場白,接著才問問題,日本人的戒心會因而降低,讓你可以問下去。

2.      分かりません(畫卡哩媽send)/唔明
日本人通常不譜英文,有些人會很努力地用日文跟你溝通,但你根本聽唔明,所以呢句「唔明」,一定要識來看門口。

3.      おまかせ(柯馬卡賒)/由你話事
朋友去日本當地餐廳開餐,點了食物,但廚師不斷用日文問要哪種整法,朋友根本不知如何回應,一句「由你話事」,對方當堂明白晒,而且覺得你很有禮貎。

4.      ただ(他打)/免費
很多人都知道漢字「無料」即是免費,不過這個發音有點難度,所以講「他打」比較容易,而且口語化。尾音提高一點,就成了「係咪免費架?」

5.      おかわり(柯卡話你)/加水
有時吃得太辣或太咸,很自然想要多杯水,若果餐廳沒有水機,你就可以說這句。其實除了加水,也可以加茶,甚至要求加飯、加餸都可以說,不過要問清楚是否免費。

6.      いいです(-su)/唔駛
香港有膠袋徵費,很多人都慣了自備購物袋,日本仍未有這條法例,顧客每次購物都會派發膠袋,如果不想要,可以說這句,留意「依-」要拉長,千萬不要漏掉「笛su」,因為只有「依-」是「好」的意思。

7.      だいじょうぶ(帶左bu)/OK
當你跌親,日本人會問你「帶左bu」,即是問你是否OK,若果無事,你可以用「帶左bu」回應。だいじょうぶ的漢字是「大丈夫」,相當搞笑。

8.      たすけて(su茄嗲)/救命
雖然日本很安全,你很少會遇上賊人,不過女性有可能遇上「痴漢」(咸濕佬),這時你大叫「他su茄嗲」,日本人就會知道你要幫忙。

9.      だめ(打咩)/不可以
日本人很守規矩,遊客最好入鄉隨俗,顧下禮儀,例如入室內參觀,一般要換上拖鞋,日本人見你沒有換,可能會對著你耍手擰腳,你可以問一句「打咩?」,那你就知道是否可以這樣做。

10.  ください(咕打沙依)/給我
「咕打沙依」的意思是「請你XX」,也可以是「請你給我XX」,所以買東西時,只要指著想要的貨品,然後說「咕打沙依」,日本人就會明白,在餐廳或食店買食物時也可以用。

文章同時刊載於《經濟一週》網站:http://www.edigest.hk/Vip/detail?id=3507

2016年7月12日 星期二

愛你=嘥氣?五個似廣東話的韓









喜歡煲韓劇的你,一定聽過「嘥X氣」、「疴篤茄」,即是「我愛你」、「點算?」的意思,其實還有很多聽起來像廣東話的說話,今次我們一起看看其中五個。

1.      X/我愛你
사랑해(sa rang he)
愛情是韓劇的主要題材之一,所以這句「我愛你」你一定識,不過有人話韓文發音有些似粗口,不過我覺得似「曬冷」多D

2.      疴篤茄/點算?
어떻게‎(eo tteo ke)
在韓劇中,柔弱、嗲精或蠢蠢地的女角經常「疴篤茄」,令人以為她經常要上廁所,其實意思是「點算?」,即係「點樣XX」,通常是做錯事、面對突如其來狀況而不知所措時說。

3.      濃痰/講笑
농담(nong dam)
男性經常捉弄有意思的女性,以惹起對方注意,搞到女性尷尬,或者哭了起來,然後就說「濃痰」,即是「講下笑啫!」「농담」的漢字是「弄談」,發音近以廣東話,很易記。

4.      趁今晚/等等
잠깐만(jam ggan man)
「趁今晚」通常跟「等一等」一起出現,是叫人稍等一下的意思,「잠깐」是「暫且」、「稍為」,「만」是「只是」,兩個字都沒有等待的意思,但「趁今晚」就是要你等一下。

5.      急渣機/突然
갑자기(gap ja gi)
男主角失驚無神出現,嚇女主角一跳,這時就會說「갑자기」,類似廣東話「嚇死我」的意思,不過這個字的實際解釋是「突然」,通常後面跟著「왜」,「為甚麼突然這樣做?」

文章同時刊載於《經濟一週》網站:http://www.edigest.hk/Vip/detail?id=3404