2016年7月6日 星期三

OPPA咪亂叫



 
《太陽的後裔》雙宋譜出姊弟戀
韓劇當中,女主角經常以「오빠」(oppa)稱呼男朋友,很多人都知道這是「哥哥」的意思,其實這只限女性稱呼年紀比自己大的男性。韓劇橋段有不少是姐弟戀,這時候女性會怎樣稱呼小男朋友?

《太陽的後裔》中,有這樣一幕,姜暮煙與劉時鎮去看電影,劉時鎮提起雙方年齡,初時以為自己是「오빠」而沾沾自喜,後來姜暮煙說自己是「누나(nuna,姐姐),所以她從來不會叫劉時鎮做「오빠」,只是叫「(ya,喂),或都直接叫他的名字「유시진(劉時鎮),禮貌一點就在後面加上「(ssi,氏,指先生或小姐)

無論哥哥或男朋友都是「오빠」,有時為了避免無謂誤會,女性有時會稱呼年長男性朋友為「오라버니」(orabeoni오빠的敬稱,古裝劇中常用),例如《她很漂亮》中,金信赫著金惠珍叫他哥哥,金惠珍稱呼他為「오라버니」,而不是「오빠」,保持雙方距離。

南韓人極之注重長幼有序,初次認識某人時,第一件事就是問對方年紀,因為這樣才知道今後要怎樣稱呼他/她。韓語的稱謂有點複雜,因為既要講年齡,還要講性別。

女性稱呼比自己年長的男性為「오빠」,女性是「언니」(onni);男性稱呼比自己年長的男性為「형」(hyung,兄),女性為「누나」。

無論是男性或女性,對於年齡比自己小的人,通常都是直呼其名,若是親屬關係的弟弟或妹妹,分別稱為「남동생」(namdongsaeng,男同生)及「여동생」(yeodongsaeng,女同生)


文章同時刊載於《經濟一週》網站:http://www.edigest.hk/Vip/detail?id=3311

沒有留言:

張貼留言